{"id":3347,"date":"2018-06-12T00:30:00","date_gmt":"2018-06-11T22:30:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.mdpwords.com\/?page_id=3347"},"modified":"2018-06-12T00:30:00","modified_gmt":"2018-06-11T22:30:00","slug":"agb-translation","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/","title":{"rendered":"AGB translation"},"content":{"rendered":"<section id=\"bt_bb_section6a0454ec650f9\"  class=\"bt_bb_section bt_bb_layout_boxed_1200 bt_bb_vertical_align_top\" style=\";background-color:#ededed;\"    data-bt-override-class=\"null\"><div class=\"bt_bb_port\"><div class=\"bt_bb_cell\"><div class=\"bt_bb_cell_inner\"><div class=\"bt_bb_row_wrapper\"><div  class=\"bt_bb_row\"  data-bt-override-class=\"{}\"><div  class=\"bt_bb_column col-xxl-12 col-xl-12 bt_bb_vertical_align_top bt_bb_align_left bt_bb_padding_normal\"  data-width=\"12\" data-bt-override-class=\"{}\"><div class=\"bt_bb_column_content\"><div class=\"bt_bb_column_content_inner\"><div class=\"bt_bb_separator bt_bb_border_style_none bt_bb_top_spacing_normal bt_bb_bottom_spacing_normal\" data-bt-override-class=\"null\"><\/div><header class=\"bt_bb_headline bt_bb_dash_none bt_bb_size_inherit bt_bb_align_inherit\" data-bt-override-class=\"{}\"><h4 style=\"font-size:40px\" class=\"bt_bb_headline_tag\"><span class=\"bt_bb_headline_content\"><span>ALLGEMEINE GESCH\u00c4FTSBEDINGUNGEN (AGB) F\u00dcR SPRACHDIENSTLEISTUNGEN <\/span><\/span><\/h4><\/header><div class=\"bt_bb_separator bt_bb_border_style_none bt_bb_bottom_spacing_normal\" data-bt-override-class=\"null\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"bt_bb_row_wrapper\"><div  class=\"bt_bb_row\"  data-bt-override-class=\"{}\"><div  class=\"bt_bb_column col-xxl-6 col-xl-6 bt_bb_vertical_align_top bt_bb_align_left bt_bb_padding_normal\"  data-width=\"6\" data-bt-override-class=\"{}\"><div class=\"bt_bb_column_content\"><div class=\"bt_bb_column_content_inner\"><div  class=\"bt_bb_text\" ><ol>\n<li><strong>UMFANG DER LEISTUNG<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>1.1 Diese Allgemein Gesch\u00e4ftsbedingungen gelten f\u00fcr alle gegenw\u00e4rtigen und k\u00fcnftigen Gesch\u00e4ftsbeziehungen zwischen einem Auftraggeber (dem Kunden) und dem Unternehmen MDPwords, das die in Punkt 1.2 angef\u00fchrten Leistungen erbringt (in weiterer Folge als Sprachdienstleister bezeichnet), sofern nicht im Einzelfall ausdr\u00fccklich etwas anderes vereinbart wird.<\/p>\n<p>1.2 Der Leistungsumfang gegen\u00fcber dem Auftraggeber umfasst grunds\u00e4tzlich das \u00dcbersetzen, Dolmetschen (konsekutiv und simultan), Projektmanagement sowie die Planung und Durchf\u00fchrung allf\u00e4lliger Zusatzleistungen.<\/p>\n<p>1.3 Der Sprachdienstleister verpflichtet sich, alle \u00fcbertragenen T\u00e4tigkeiten nach bestem Wissen und nach den Grunds\u00e4tzen der Wirtschaftlichkeit durchzuf\u00fchren.<\/p>\n<p>1.4 Der Auftraggeber verpflichtet sich dem Sprachdienstleister bereits zum Anbotslegung mitzuteilen, wof\u00fcr er die \u00dcbersetzung verwenden will, z.B. ob sie<\/p>\n<p>1.4.1 f\u00fcr ein bestimmtes Zielland vorgesehen ist<\/p>\n<p>1.4.2 nur der Information,<\/p>\n<p>1.4.3 der Ver\u00f6ffentlichung und Werbung,<\/p>\n<p>1.4.4 f\u00fcr rechtliche Zwecke oder Patentverfahren,<\/p>\n<p>1.4.5 oder irgendeinem anderen Zweck dienen soll, bei dem eine besondere \u00dcbersetzung der Texte durch den damit befassten Sprachdienstleister von Bedeutung ist.<\/p>\n<p>1.5 Der Auftraggeber darf die \u00dcbersetzung nur zu dem von ihm angegebenen Zweck verwenden. F\u00fcr den Fall, dass der Auftraggeber die \u00dcbersetzung f\u00fcr einen anderen als den vereinbarten Zweck verwendet, besteht keine Haftung des Sprachdienstleisters.<\/p>\n<p>1.6 \u00dcbersetzungen sind vom Sprachdienstleister, so nichts anderes vereinbart ist, in einfacher Ausfertigung in elektronischer Form zu liefern.<\/p>\n<p>1.7 Sofern der Auftraggeber die Verwendung einer bestimmten Technologie w\u00fcnscht, muss er dies dem Sprachdienstleister bei gleichzeitiger \u00dcbermittlung der erforderlichen Unterlagen daf\u00fcr bekannt geben.<\/p>\n<p>1.8 Die fachliche und sprachliche Richtigkeit des Ausgangstextes f\u00e4llt ausschlie\u00dflich in die Verantwortlichkeit des Auftraggebers.<\/p>\n<p>1.9 Der Sprachdienstleister hat das Recht, den Auftrag an gleich qualifizierte Subunternehmer weiterzugeben, in diesem Falle bleibt er jedoch ausschlie\u00dflicher Sprachdienstleister und Vertragspartner des Auftraggebers.<\/p>\n<p>1.10 Der Name des Sprachdienstleisters darf nur dann der ver\u00f6ffentlichten \u00dcbersetzung beigef\u00fcgt werden, wenn der gesamte Text von diesem \u00fcbersetzt wurde und wenn keine Ver\u00e4nderungen an der \u00dcbersetzung vorgenommen wurden.<\/p>\n<p>1.11 Ist nichts anderes vereinbart, so gelten f\u00fcr die formale Gestaltungen die Regelungen der \u00d6NORM EN 15038.<\/p>\n<ol start=\"2\">\n<li><strong>PREISE, NEBENBEDINGUNGEN ZUR RECHNUNGSLEGUNG<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>2.1 Die Preise f\u00fcr \u00dcbersetzungen bestimmen sich nach den Tarifen (Preislisten) des Sprachdienstleisters, die f\u00fcr die jeweilige besondere Art der \u00dcbersetzung anzuwenden sind.<\/p>\n<p>2.2 Als Berechnungsbasis gilt die jeweils vereinbarte Grundlage (zum Beispiel Zieltext, Ausgangstext, Stundensatz, Normzeile, W\u00f6rteranzahl).<\/p>\n<p>2.3 Ein Kostenvoranschlag gilt nur dann als verbindlich, wenn er schriftlich und nach Vorlage der zu \u00fcbersetzenden Unterlagen erstellt wurde. Andere Kostenvoranschl\u00e4ge gelten immer nur als v\u00f6llig unverbindliche Richtlinie. Der Kostenvoranschlag wird nach bestem Fachwissen erstellt, es kann jedoch keine Gew\u00e4hr f\u00fcr die Richtigkeit \u00fcbernommen werden. Sollten sich nach Auftragserteilung Kostenerh\u00f6hungen im Ausma\u00df von \u00fcber 15% ergeben, so wird der Sprachdienstleister den Auftraggeber davon unverz\u00fcglich verst\u00e4ndigen. Handelt es sich um unvermeidliche Kosten\u00fcberschreitungen bis 15%, ist eine gesonderte Verst\u00e4ndigung nicht erforderlich, und diese Kosten k\u00f6nnen ohne weiteres in Rechnung gestellt werden.<\/p>\n<p>2.4 Sofern nichts anderes vereinbart ist, k\u00f6nnen Auftrags\u00e4nderungen oder Zusatzauftr\u00e4ge zu angemessenen Preisen in Rechnung gestellt werden.<\/p>\n<p>2.5 Es gilt Wertbest\u00e4ndigkeit der Forderung samt Nebenforderungen. Als Ma\u00df der Berechnung der Wertbest\u00e4ndigkeit dient der vom \u00d6sterreichischen Statistischen Zentralamt monatlich verlautbarte Verbraucherpreisindex oder ein an seine Stelle tretender Index. Als Bezugsgr\u00f6\u00dfe dient die f\u00fcr den Monat des Vertragsabschlusses errechnete Indexzahl. Schwankungen der Indexzahl nach oben oder unten bis einschlie\u00dflich 2,5% bleiben unber\u00fccksichtigt. Dieser Spielraum ist bei jedem \u00dcberschreiten nach oben oder unten neu zu berechnen, wobei stets die erste au\u00dferhalb des jeweils geltenden Spielraums gelegene Indexzahl die Grundlage sowohl f\u00fcr die Neufestsetzung des Forderungsbetrages als auch f\u00fcr die Berechnung des neuen Spielraums zu bilden hat. Kollektivvertr\u00e4gliche Lohn- bzw. Gehaltserh\u00f6hungen oder &#8211; senkungen berechtigen den Sprachdienstleister ebenfalls zu einer entsprechenden nachtr\u00e4glichen Preiskorrektur.<\/p>\n<p>2.6 F\u00fcr die \u00dcberpr\u00fcfung von Fremd\u00fcbersetzungen kann, so im Einzelfall nicht anders vereinbar, ein angemessenes Entgelt in Rechnung gestellt werden.<\/p>\n<p>2.7 F\u00fcr Express- und Wochenendarbeiten k\u00f6nnen angemessene Zuschl\u00e4ge verrechnet werden, die entsprechend zu vereinbaren sind.<\/p>\n<ol start=\"3\">\n<li><strong>LIEFERUNG<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>3.1 Hinsichtlich der Frist f\u00fcr die Lieferung der \u00dcbersetzung ist die jeweilige Vereinbarung zwischen dem Auftraggeber und dem Sprachdienstleister ma\u00dfgebend. Ist das Lieferdatum ein wesentlicher Bestandteil des vom Sprachdienstleister angenommenen Auftrages und hat der Auftraggeber an einer versp\u00e4teten Lieferung kein Interesse, so hat der Auftraggeber dies im Vorhinein ausdr\u00fccklich bekannt zu geben. Voraussetzung f\u00fcr die Einhaltung der Lieferfrist sowie des Liefertermins bei einem Fixgesch\u00e4ft ist der rechtzeitige Eingang s\u00e4mtlicher vom Auftraggeber zu liefernden Unterlagen im angegebenen Umfang (z.B. Ausgangstexte und alle erforderlichen Hintergrundinformationen) sowie die Einhaltung der vereinbarten Zahlungsbedingungen und sonstigen Verpflichtungen. Werden diese Voraussetzungen nicht rechtzeitig erf\u00fcllt, so verl\u00e4ngert sich die Lieferfrist entsprechend um den Zeitraum, um den dem Sprachdienstleister die erforderlichen Unterlagen zu sp\u00e4t zur Verf\u00fcgung gestellt wurden; f\u00fcr den Fall eines Fixgesch\u00e4fts obliegt es dem Sprachdienstleister, zu beurteilen, ob auch bei versp\u00e4teter Zur Verf\u00fcgung Stellung von Unterlagen durch den Auftraggeber der vereinbarte Liefertermin gehalten werden kann.<\/p>\n<p>3.2 Die mit der Lieferung (\u00dcbermittlung) verbundenen Gefahren tr\u00e4gt der Auftraggeber.<\/p>\n<p>3.3 Ist nichts anderes vereinbart, so verbleiben die vom Auftraggeber dem Sprachdienstleister zur Verf\u00fcgung gestellten Unterlagen nach Abschluss des \u00dcbersetzungsauftrages beim Sprachdienstleister. Der Sprachdienstleister hat daf\u00fcr zu sorgen, dass diese Unterlagen sorgsam verwahrt werden, sodass Unbefugte keinen Zugang dazu haben, die Verschwiegenheitsverpflichtung nicht verletzt wird und die Unterlagen nicht vertragswidrig verwendet werden k\u00f6nnen.<\/p>\n<ol start=\"4\">\n<li><strong>H\u00d6HERE GEWALT<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>4.1 F\u00fcr den Fall der h\u00f6heren Gewalt hat der Sprachdienstleister dem Auftraggeber unverz\u00fcglich zu benachrichtigen. H\u00f6here Gewalt berechtigt sowohl den Sprachdienstleister als auch den Auftraggeber, vom Vertrag zur\u00fcckzutreten. Der Auftraggeber hat jedoch dem Sprachdienstleister Ersatz f\u00fcr bereits get\u00e4tigte Aufwendungen bzw. Leistungen zu geben.<\/p>\n<p>4.2 Als h\u00f6here Gewalt sind insbesondere anzusehen: Arbeitskonflikte; Kriegshandlungen; B\u00fcrgerkrieg; Eintritt unvorhersehbarer Ereignisse, die nachweislich die M\u00f6glichkeit des Sprachdienstleisters, den Auftrag vereinbarungsgem\u00e4\u00df zu erledigen, entscheidend beeintr\u00e4chtigen.<\/p>\n<ol start=\"5\">\n<li><strong>HAFTUNG F\u00dcR M\u00c4NGEL (GEW\u00c4HRLEISTUNG)<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>5.1 S\u00e4mtliche M\u00e4ngel m\u00fcssen vom Auftraggeber im hinreichender Form schriftlich erl\u00e4utert und nachgewiesen werden (Fehlerprotokoll).<\/p>\n<p>5.2 Zur M\u00e4ngelbeseitigung hat der Auftraggeber dem Sprachdienstleister eine angemessene Frist und Gelegenheit zur Nachholung und Verbesserung seiner Leistung zu gew\u00e4hren. Werden die M\u00e4ngel innerhalb der angemessenen Frist vom Sprachdienstleister behoben, so hat der Auftraggeber keinen Anspruch auf Preisminderung.<\/p>\n<p>5.3 Wenn der Sprachdienstleister die angemessene Nachfrist verstreichen l\u00e4sst, ohne den Mangel zu beheben, kann der Auftraggeber vom Vertrag zur\u00fccktreten oder Herabsetzung der Verg\u00fctung (Preisminderung) verlangen. Bei geringf\u00fcgigen M\u00e4ngeln besteht kein Recht auf Vertragsr\u00fccktritt.<\/p>\n<p>5.4 Gew\u00e4hrleistungsanspr\u00fcche berechtigen den Auftraggeber nicht zur Zur\u00fcckhaltung des gesamten, sondern nur eines angemessenen Teils des Rechnungsbetrages; diesfalls verzichtet der Auftraggeber auch auf die M\u00f6glichkeit der Aufrechnung.<\/p>\n<p>5.5 F\u00fcr \u00dcbersetzungen, die f\u00fcr Druckwerke verwendet werden, besteht eine Haftung f\u00fcr M\u00e4ngel nur dann, wenn der Auftraggeber in seinem Auftrag ausdr\u00fccklich schriftlich bekannt gibt, dass er beabsichtigt, den Text zu ver\u00f6ffentlichen und wenn dem Sprachdienstleister Korrekturfahnen vorgelegt werden (Autorkorrektur) bis einschlie\u00dflich jener Fassung des Textes, nach der keinerlei \u00c4nderungen mehr vorgenommen werden. In diesem Fall ist dem Sprachdienstleister ein angemessener Kostenersatz zu bezahlen.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><div  class=\"bt_bb_column col-xxl-6 col-xl-6 bt_bb_vertical_align_top bt_bb_align_left bt_bb_padding_normal\"  data-width=\"6\" data-bt-override-class=\"{}\"><div class=\"bt_bb_column_content\"><div class=\"bt_bb_column_content_inner\"><div  class=\"bt_bb_text\" ><p>5.6 F\u00fcr die \u00dcbersetzung von schwer lesbaren, unleserlichen bzw. unverst\u00e4ndlichen Vorlagen besteht keinerlei M\u00e4ngelhaftung. Dies gilt auch f\u00fcr \u00dcberpr\u00fcfungen von \u00dcbersetzungen.<\/p>\n<p>5.7 Stilistische Verbesserungen bzw. Abstimmungen von spezifischen Terminologien (insbesondere von branchen- bzw. firmeneigenen Termini) etc. gelten nicht als \u00dcbersetzungsm\u00e4ngel.<\/p>\n<p>5.8 F\u00fcr auftragsspezifische Abk\u00fcrzungen, die vom Auftraggeber bei Auftragserteilung nicht angegeben bzw. erkl\u00e4rt wurden, besteht keinerlei M\u00e4ngelhaftung.<\/p>\n<p>5.9 F\u00fcr die richtige Wiedergabe von Namen und Anschriften bei Vorlagen, die nicht in lateinischer Schrift gehalten sind, \u00fcbernimmt der Sprachdienstleister keinerlei Haftung. In solchen F\u00e4llen wird dem Auftraggeber empfohlen, die Schreibweise von Namen und Eigenbezeichnungen auf einem besonderen Blatt im lateinischer Blockschrift vorzunehmen.<\/p>\n<p>5.10 Die Zahlenwiedergabe erfolgt nur nach Ausgangstext. F\u00fcr die Umrechnung von Zahlen, Ma\u00dfen W\u00e4hrungen und dergleichen ist der Auftraggeber verantwortlich.<\/p>\n<p>5.11 F\u00fcr vom Auftraggeber beigestellte Ausgangstexte, Originale und dergleichen haftet der Sprachdienstleister, sofern diese mit der Lieferung dem Auftraggeber zur\u00fcck gegeben werden, als Verwahrer im Sinne des Allgemeinen B\u00fcrgerlichen Gesetzbuches f\u00fcr die Dauer von vier Wochen nach Fertigstellung des Auftrages. Eine Pflicht zur Versicherung besteht nicht. F\u00fcr die R\u00fcckerstattung gilt Punkt 3.3 sinngem\u00e4\u00df.<\/p>\n<p>5.12 Die \u00dcbermittlung von Zieltexten mittels Datentransfer (wie E-Mail, Modem usw.) wird der Sprachdienstleister nach dem aktuellen Stand der Technik durchf\u00fchren. Aufgrund der technischen Gegebenheiten kann jedoch keine Garantie bzw. Haftung des Sprachdienstleisters f\u00fcr dabei entstehende M\u00e4ngel und Beeintr\u00e4chtigungen (wie Virus\u00fcbertragungen, Verletzung der Geheimhaftungspflichten, Besch\u00e4digung von Dateien) \u00fcbernommen werden, sofern nicht zumindest grobe Fahrl\u00e4ssigkeit des Sprachdienstleister vorliegt.<\/p>\n<ol start=\"6\">\n<li><strong>SCHADENERSATZ<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>6.1 Alle Schadenersatzanspr\u00fcche gegen den Sprachdienstleister sind, sofern nicht gesetzlich anderes zwingend vorgeschrieben ist, mit der H\u00f6he des Rechnungsbetrages (netto) begrenzt. Ausgenommen von dieser Beschr\u00e4nkung des Schadenersatzes sind F\u00e4lle, in denen der Schaden grob fahrl\u00e4ssig oder vors\u00e4tzlich verursacht wurde oder f\u00fcr Personensch\u00e4den. Eine Haftung f\u00fcr entgangenen Gewinn oder Folgesch\u00e4den besteht nicht.<\/p>\n<p>6.2 Hat der Sprachdienstleister eine Haftpflichtversicherung f\u00fcr Verm\u00f6genssch\u00e4den abgeschlossen, so sind Schadenersatzanspr\u00fcche mit der H\u00f6he des Betrages begrenzt, den die Versicherung im konkreten Falle ersetzt.<\/p>\n<p>6.3 Der Sprachdienstleister verpflichtet sich, die von ihm Beauftragten zur Geheimhaltung des Inhaltes der \u00dcbersetzungen zu verpflichten. F\u00fcr die Nichteinhaltung dieser Verpflichtung durch die Beauftragten haftet der Sprachdienstleister nicht.<\/p>\n<ol start=\"7\">\n<li><strong>EIGENTUMSVORBEHALT<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>7.1 Alle dem Auftraggeber \u00fcberlassenen Unterlagen im Zusammenhang mit dem Auftrag bleiben bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung aller aus dem Vertrag erwachsenen Verbindlichkeiten Eigentum des Sprachdienstleisters.<\/p>\n<p>7.2 Jegliche Art von im Auftrag nicht enthaltenen Unterlagen wie Paralleltexte, Software, Prospekte, Kataloge und Berichte sowie alle Kosten verursachenden Unterlagen wie z.B. Literatur oder Skripten bleiben geistiges Eigentum des Sprachdienstleisters und stehen unter dem Schutz der einschl\u00e4gigen gesetzlichen Bestimmungen.<\/p>\n<p>7.3 Die Weitergabe und die Vervielf\u00e4ltigung darf nur mit Zustimmung des Sprachdienstleisters erfolgen.<\/p>\n<p>7.4 Im Zuge eines oder mehrerer Auftr\u00e4ge angelegte Tranlation Memories sind &#8211; falls nicht anders vereinbart &#8211; Eigentum des Auftragsnehmers.<\/p>\n<p>7.5 Vom Auftraggeber zur Verf\u00fcgung gestellte Translation Memories bleiben &#8211; so nicht anders vereinbart &#8211; weiterhin Eigentum des Auftraggebers.<\/p>\n<ol start=\"8\">\n<li><strong>URHEBERRECHT<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>8.1 Der Sprachdienstleister ist nicht verpflichtet zu pr\u00fcfen, ob dem Auftraggeber das Recht zusteht, die Ausgangstexte zu \u00fcbersetzen bzw. \u00fcbersetzen zu lassen. Der Auftraggeber sichert ausdr\u00fccklich zu, dass er \u00fcber alle Rechte verf\u00fcgt, die f\u00fcr die Ausf\u00fchrung des Auftrages erforderlich sind.<\/p>\n<p>8.2 Bei urheberrechtlich gesch\u00fctzten \u00dcbersetzungen hat der Auftraggeber den Verwendungszweck anzugeben. Der Auftraggeber erwirbt nur jene Rechte, die dem angegebenen Verwendungszweck der \u00dcbersetzung entsprechen.<\/p>\n<p>8.3 Der Auftraggeber ist verpflichtet, dem Sprachdienstleister gegen\u00fcber allen Anspr\u00fcchen, die von dritten Personen aus Verletzungen von Urheberrechten, Leistungsschutzrechten, sonstigen gewerblichen Schutzrechten oder Pers\u00f6nlichkeitsschutzrechten erhoben werden, schad- und klaglos zu halten. Dies gilt auch dann, wenn der Auftraggeber keinen Verwendungszweck angibt bzw. die \u00dcbersetzung zu anderen als den angegebenen Zwecken verwendet. Der Sprachdienstleister wird solche Anspr\u00fcche dem Auftraggeber unverz\u00fcglich anzeigen und ihm bei gerichtlicher Inanspruchnahme den Streit verk\u00fcnden. Tritt der Auftraggeber auf die Streitverk\u00fcndigung hin nicht als Streitgenosse des Sprachdienstleisters dem Verfahren bei, so ist der Sprachdienstleister berechtigt, den Anspruch des Kl\u00e4gers anzuerkennen und sich beim Auftraggeber ohne R\u00fccksicht auf die Rechtm\u00e4\u00dfigkeit des anerkannten Anspruches schadlos zu halten.<\/p>\n<ol start=\"9\">\n<li><strong>ZAHLUNG<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>9.1 Die Zahlung hat, sofern nicht anderes vereinbart wurde, bei Lieferung der \u00dcbersetzung und nach Rechnungslegung zu erfolgen. Rechnungen sind sp\u00e4testens innerhalb von 14 Tagen nach Rechnungseingang in der W\u00e4hrung, die auf der Rechnung angegeben ist, f\u00e4llig. Alle allf\u00e4lligen Wechselkursdifferenzen und \u00dcberweisungskosten gehen zu Lasten des Auftraggebers. Ist Abholung vereinbart und wird die \u00dcbersetzung vom Auftraggeber nicht zeitgerecht abgeholt, so tritt mit dem vereinbarten Tage der Bereitstellung der \u00dcbersetzung zur Abholung die Zahlungspflicht des Auftraggebers ein.<\/p>\n<p>9.2 Der Sprachdienstleister ist berechtigt, eine Akontozahlung in der H\u00f6he von 30% des Gesamtbetrags in Rechnung zu stellen. Von Privatpersonen und Auftraggebern mit Sitz au\u00dferhalb von \u00d6sterreich kann die Vorauszahlung der vollst\u00e4ndigen Auftragssumme gefordert werden.<\/p>\n<p>9.3 Tritt Zahlungsverzug ein, so ist der Sprachdienstleister berechtigt, beigestellte Auftragsunterlagen (z.B. zu \u00fcbersetzende Manuskripte) zur\u00fcckzubehalten. Bei Zahlungsverzug werden Verzugszinsen in angemessener H\u00f6he in Anrechnung gebracht.<\/p>\n<p>9.4 Bei Nichteinhaltung der zwischen dem Auftraggeber und Sprachdienstleister vereinbarten Zahlungsbedingungen (z.B. Akontozahlung) ist der Sprachdienstleister berechtigt, die Arbeit an den bei ihm liegenden Auftr\u00e4gen nach vorheriger Mitteilung so lange einzustellen, bis der Auftraggeber seinen Zahlungsverpflichtungen nachkommt. Dies gilt auch f\u00fcr Auftr\u00e4ge, bei denen eine fixe Lieferzeit vereinbart wurde (siehe Punkt 3.1). Durch die damit verbundene Einstellung der Arbeit erwachsen einerseits dem Auftraggeber keinerlei Rechtsanspr\u00fcche, anderseits wird der Sprachdienstleister in seinen Rechten in keiner Weise pr\u00e4judiziert.<\/p>\n<ol start=\"10\">\n<li><strong>VERSCHWIEGENHEITSPFLICHT<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Der Sprachdienstleister ist zur Verschwiegenheit verpflichtet und hat auch von ihm Beauftragte zur Verschwiegenheit im selben Umfang zu verpflichten.<\/p>\n<ol start=\"11\">\n<li><strong>SALVATORISCHE KLAUSEL<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Die Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen dieser Bedingungen ber\u00fchrt die Wirksamkeit des Vertrages im \u00dcbrigen nicht. Sollte eine Klausel unwirksam oder undurchsetzbar sein oder werden, verpflichten sich beide Parteien, diese durch eine rechtlich zul\u00e4ssige, wirksame und durchsetzbare Klausel zu ersetzen, die der wirtschaftlichen Intention der zu ersetzenden Bestimmung am n\u00e4chsten kommt.<\/p>\n<ol start=\"12\">\n<li><strong>SCHRIFTFORM<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>S\u00e4mtliche \u00c4nderungen, Erg\u00e4nzungen dieser Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen und sonstigen Vereinbarungen zwischen dem Auftraggeber und dem Sprachdienstleister bed\u00fcrfen der Schriftform.<\/p>\n<ol start=\"13\">\n<li><strong>ANWENDBARES RECHT UND GERICHTSSTAND<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<p>Erf\u00fcllungsort f\u00fcr alle Vertragsverh\u00e4ltnisse, die diesen Gesch\u00e4ftsbedingungen unterliegen, ist der Gesch\u00e4ftssitz des Sprachdienstleisters. Zur Entscheidung aller aus diesem Vertragsverh\u00e4ltnis entstehenden Rechtsstreitigkeiten ist das am Sitz des Sprachdienstleisters sachlich zust\u00e4ndige Gericht \u00f6rtlich zust\u00e4ndig. Es gilt \u00f6sterreichisches Recht mit Ausnahme der Verweisungsnormen und des UN-Kaufrechts als vereinbart.<\/p>\n<\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><div class=\"bt_bb_row_wrapper\"><div  class=\"bt_bb_row\"  data-bt-override-class=\"{}\"><div  class=\"bt_bb_column col-xxl-12 col-xl-12 bt_bb_vertical_align_top bt_bb_align_left bt_bb_padding_normal\"  data-width=\"12\" data-bt-override-class=\"{}\"><div class=\"bt_bb_column_content\"><div class=\"bt_bb_column_content_inner\"><div class=\"bt_bb_separator bt_bb_border_style_none bt_bb_top_spacing_normal\" data-bt-override-class=\"null\"><\/div><div class=\"bt_bb_button bt_bb_color_scheme_9 bt_bb_icon_position_left bt_bb_style_outline bt_bb_size_normal bt_bb_width_inline bt_bb_shape_inherit bt_bb_target_blank bt_bb_align_inherit\" style=\"; --primary-color:#181818; --secondary-color:#4268b2;\" data-bt-override-class=\"{}\"><a href=\"https:\/\/www.mdpwords.com\/wp-content\/uploads\/2018\/04\/AGB-U%CC%88bersetzen-MDPwords.pdf\" target=\"_blank\" class=\"bt_bb_link\" title=\"Terms and Conditions for translation are available for download here\"><span class=\"bt_bb_button_text\" >Terms and Conditions for translation are available for download here<\/span><\/a><\/div><div class=\"bt_bb_separator bt_bb_border_style_none bt_bb_top_spacing_normal bt_bb_bottom_spacing_normal\" data-bt-override-class=\"null\"><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/div><\/section>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.4 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>AGB translation - MDPwords<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"AGB translation - MDPwords\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"MDPwords\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"13 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/\",\"name\":\"MDPwords\",\"description\":\"Make dialogue possible\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/\",\"url\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/\",\"name\":\"AGB translation - MDPwords\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-06-11T22:30:00+00:00\",\"dateModified\":\"2018-06-11T22:30:00+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"AGB translation\"}]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"AGB translation - MDPwords","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"AGB translation - MDPwords","og_url":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/","og_site_name":"MDPwords","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tempo di lettura stimato":"13 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.mdpwords.com\/#website","url":"https:\/\/www.mdpwords.com\/","name":"MDPwords","description":"Make dialogue possible","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.mdpwords.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/","url":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/","name":"AGB translation - MDPwords","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.mdpwords.com\/#website"},"datePublished":"2018-06-11T22:30:00+00:00","dateModified":"2018-06-11T22:30:00+00:00","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/agb-translation\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"AGB translation"}]}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3347"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3347"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3347\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3348,"href":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/3347\/revisions\/3348"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.mdpwords.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3347"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}